歐巴馬說最難忘的旅行,就是和女兒們一起到不同地方去親子旅行

「到不同地方去、體驗當地文化、感受不同的思考方式,是極具魅力的。」——美國前總統奧巴馬(Barack Obama)。

當我在看一些海外親子旅行的文章時,正巧讀到一篇在BBC刊載的專訪,前美國總統歐巴馬述說著人為何要旅行?旅行的意義是什麼?他說,旅行能夠強化聯繫、激發改革、建立同理心。這篇文的中英文都極具吸引力和說服力,以下節錄內文與父母們分享:

What is the most memorable travel experience you’ve had and why?

I’m pretty well-travelled, so it’s hard to pick one. I think it’s fair to say that, for me, travelling now with my children is what’s most memorable. There’s something spectacular about seeing a place, experiencing a different culture, being exposed to new ideas. Travel makes you grow. But as a parent, when you are able to watch that sense of discovery in your children’s eyes, that is more special than anything else.

您經歷過最難忘的旅行是哪一次?又是因什麼而難忘?

我去過很多地方,這個問題還挺難回答的。我覺得,目前來說,和孩子們一起出遊是最難忘的。到不同的地方去,體驗那兒的文化,感受不同的思考方式,是極具魅力的。人會在旅途中成長起來。作為家長,從孩子眼中看到這樣的探索,沒有比這更讓我覺得奇妙的了。

So, I’d say that the most memorable trips that I’ve taken have been the ones with the girls. Some of them have been spectacular – like us walking through the Kremlin when I was president and Sasha was about seven years old and she had, like, a trench coat on so she looked like an international spy. That was a great trip because we went from Russia and then went to Italy. I was there for the G20, but they went to Rome and they were able to also go to the Vatican and meet the Pope. Then we went to Ghana and there was dancing on the tarmac.

所以我想說,我和女兒們一起的幾次旅行,是最難忘的。這些旅途,有的壯觀無比——比如我在總統任內,和她們一起去了俄羅斯的克里姆林宮。那時候薩沙(Sahsa)差不多7歲,她穿著風衣,看起來就像外國間諜一樣。那是一次很棒的旅行,我們從俄羅斯出發,又去了意大利。我那時候去意大利是為了參加G20峰會。我的家人去了羅馬,她們後來還參觀了梵蒂岡,有幸得到教宗的接見。離開意大利後,我們一起去了加納。她們還在停機坪上跳起了舞。

So, to see a 10 year old and a seven year old be able to experience that sweep of the world, to some degree for the first time, is something I will always remember. But you know, it’s also fun travelling with them now at the ages of 20 and 17. In some ways, travelling with them now is more precious because one’s already left the house and the other one’s about to leave the house, so if you can entice them with a really nice trip, they’re spending more time with you – because they can’t afford it.

那時候,她們一個10歲,一個7歲,第一次進行全球旅行。對我來說是很難忘記的。現在她們一個20歲,一個17歲了,和她們一起出去,也有新的樂趣。現在和她們一起旅行更加難得。因為一個已經搬出去住了,另一個在家的時間也不多。如果有對她們而言誘惑很大的旅行,她們就能在我身邊多待一段時間——因為這樣的旅行她們自己是負擔不起的。

One of the benefits of the travel industry, obviously, is to remind people both of the incredible value of our diversity of this planet and the differences we have, because that’s what makes food in Seville different than food in Bangkok – and they’re both really good. But travel also reminds us of what we share and what we have become – the ability for us to recognise ourselves in each other, so that if you’re wandering through some small village in Kenya and you see a mother and a child playing and laughing, that’s not different from the mother and child back in Virginia or in Hawaii.

旅遊的一個好處顯而易見,就是重新讓人們認識這顆星球上珍貴的多樣性,以及民族之間的差異。塞維爾和曼谷的菜餚雖有天壤之別,但都堪稱美味。同時,旅遊也能讓我們看到人類的共同之處,認識到如今人類的面貌——這是讓我們掌握一種認知彼此的能力。正因如此,當人們漫步在肯尼亞的小村莊,看到母親和孩子嬉笑玩耍之時,就會認識到,肯尼亞的母子和弗吉尼亞、夏威夷的母子,沒什麼不同。

The generations behind us are more sophisticated, more worldly, more cosmopolitan, more appreciative of other cultures

我們的後代會更加成熟,更具全球化視野,這是好事情。那時,會有更多國際化大都市,人們也必然會對其他的文化更加包容和理解。

And so, when you include social media and the fact that, basically, you can spend all your time only getting information from people who already agree with you, and that information reinforces your prejudices and a very narrow view of the world, that can be a very dangerous thing. Some of you may be aware, for example, that there are countries like Myanmar where, through Facebook, you have organized ethnic cleansing against the Rohingya because they are ginning up hatred towards a particular group and they’re not getting any information from the outside saying, “You know what, you’re not understanding [that] these people pose no threat to you.”

人們基本上只和意見相同的人交流信息,如此一來,世界觀就越來越狹窄,偏見就是這樣被強化起來的。這是很危險的事情。有些人可能已經注意到了,緬甸這樣的國家,人民通過臉書對羅興亞族(Rohingya)實施了有組織的種族清洗。這是因為當有人提出對某一民族的憎恨時,沒有不同的聲音,聽不到有人說:「你知道嗎,這些人對你們構不成威脅。」

So, I think one of the things we’re going to have to struggle with is: how do we not only encourage travel and open-mindedness among elites, but how do ordinary people get a chance to experience different cultures and listen and hear and interact with people who do not agree with them exactly on everything and don’t subscribe to the same political inclinations.

因此我認為,有一樣事情,我們必須為之奮鬥到底:如何鼓勵旅遊、鼓勵民眾心態開放。我們要將這種心態從精英階層普及到尋常百姓,讓他們也有機會去體驗不同的文化,去聆聽和接觸不一樣的聲音,有機會從一成不變的政治取向裏走出來。

 

專訪全文 http://www.bbc.com/travel/story/20190425-barack-obama-on-why-travel-matters?fbclid=IwAR2D0E6w9ol30QR3FtIljEd27TDRUZ4d6epXHfQn7Exj4LL99Xm0zA4xPKw

0

Leave a Reply